DE FORMA OBJETIVA, porque “Proskuneo”, por si só, DEFINITIVAMENTE não significa adoração como veio a ser vertido para o português?
O que é adoração em si?
Primeiramente precisamos entender que
a Escritura é um livro judaico (escrito quase em sua totalidade em hebraico,
com pequena parte em aramaico) e o novo testamento é um conjunto de documentos
de igual modo judaico (ainda que escrito em grego e um dos escritores tenha
sido um grego); Ou seja, a Bíblia em um todo é um Escrito quase que em sua
totalidade escrito por judeus/hebreus/israelitas com uma mentalidade
judaica/hebraica.
Sendo assim, levando isso em
consideração, vamos ao ponto:
Não existe no vocabulário hebraico,
nem no grego ou aramaico, a palavra culto ou adoração - ato de adorar (ainda
que apareça em nossas traduções).
Existem sim palavras próximas que
podem ser usadas para se referir a tal coisa.
A palavra mais próxima para o sentido
de adoração ou culto na concepção que temos hoje, não é a palavra grega proskuneo
que INFELIZMENTE foi traduzido equivocadamente como adoração nos escritos do
novo testamento, justamente por não levarem em consideração a
compreensão/mentalidade hebraica/judaica que os autores tinham, com relação a
termos empregados; e para alcançarmos a compreensão adequada dos termos
(principalmente os termos gregos), precisaremos fazer um comparativo entre
textos que falam a mesma questão e que encontram-se no antigo testamento
escrito hebraico e vertido para o grego, bem como, no novo testamento escrito
grego, e assim analizar o real significado do termo no hebraico, para assim
entendermos o real sentido do termo grego nos escritos do NT usado para
substituir o termo hebraico nos escritos do AT; porque não pode haver uma
adulteração no significado da palavra Hebraica que se deseja mencionar por meio
de uma palavra grega pois esta deve trazer em si um significado semelhante ao
da palavra hebraica, para assim haver a harmônia entre o texto hebraico e sua
citação no texto grego.
VEJAMOS RAPIDAMENTE:
I.
PRIMEIRO EXEMPLO:
HB 1:6 é um texto grego que cita um
texto hebraico
HB 1:6 "proskuneo" foi
vertido para o português como: Adorem (adoração).
Está correto essa tradução?
VAMOS PARA O TEXTO HEBRAICO:
SL 97:7 "shachah" foi
vertido para o português como: Prostrem-se.
A palavra hebraica
"shachah", significa: inclinar(-se), prostrar(-se), em respeito, em
reverência, reconhecendo a superioridade daquele diante de quem está.
Esse é o mesmo sentido real de
Proskuneo; por isso que na versão grega Septuaginta a palavra hebraica shachah
foi substituída pela palavra grega proskuneo (SL 97:7 hb. shachah \ gr.
proskuneo), que muitas vezes será encontrada nos escritos gregos do Novo
Testamento.
PORÉM, passando para o português, foi dado ao termo grego, usado para se
referir a palavra hebraica, o significado de: Adorem (adoração).
Todavia, levando em consideração a
mentalidade hebraica/judaica do escritor que usa o termo grego como substituto
para o termo hebraico, vemos que levar o significado de Proskuneo para adoração
é distorcer o real sentido que o escritor realmente tem em mente.
"Proskuneo" E
"Shachah", tem o mesmo sentido/significado!
AGORA, OLHE O QUE ALGUMAS PESSOAS NA
BÍBLIA FIZERAM:
1) Abraão. GN 18:2 – hb. Shachah / gr.
Proskuneo
2) Ló. GN 19:1 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
3) Jacó. GN 33:3 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
4) Os irmãos de José. GN 42:6 - hb. Shachah
/ gr. Proskuneo
5) Moisés. ÊX 18:7 - hb. Shachah / gr.
Proskuneo
6) O profeta Natan. 1 RS 1:23 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
7) Bate-seba.
1 RS 1:16,31 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
8) Adonias. 1 RS 1:53 - hb. Shachah /
gr. Proskuneo
Na versão grega Septuaginta, a
palavra hebraica "shachah" nestes textos acima, é substituída pela
palavra grega "proskuneo"; e nem por isso, estes exemplos acima
listados, praticaram algum ato de adoração em si, ao ponto de poderem ser
classificados como idólatras e os que receberam tal gesto de idolatrados!
O se prostrar ou se curvar, não
significa em si (por si só) adoração, prestação de culto!
II.
SEGUNDO EXEMPLO:
MT 4:9,10 é um texto grego no qual é
feita uma citação do texto hebraico
MT 4:9,10 "Proskuneo" foi vertido
para o português como significando: Adorares ... Adorarás (adoração). E,
"Latreou" foi vertido como significando Servirás.
Está correto essa tradução?
Vamos para o texto que foi citado por
Jesus, e ver a palavra hebraica, e o significado desta, para assim entendermos
e alcançarmos a compreensão exata da real mentalidade do escritor ao usar um
termo grego cujo significado se equipara ao do termo hebraico que ele quer
fazer citação, que ele quer se referir.
DT 6:13,14 "Yare" foi
vertido para o português como significando Temer/Reverenciar ... E,
"Abad" foi vertido como significando servir no sentido de
trabalho/serviço (na mentalidade hebraica isso é o que para nós seria culto,
adoração).
DT 10:20 "Yare" foi vertido
por temerás ... "Abad" foi vertido por Servirás.
"Yare" significa temer,
reverenciar, respeitar, honrar.
ENTÃO, EM MATEUS 4:10:
O que Jesus disse foi: "Ao
Senhor teu Deus Proskuneo (Yare = temerás, reverenciarás, respeitarás,
honrarás)..."
Jesus simplesmente está dizendo que
não iria se prostrar e se curvar abaixando a cabeça para o Diabo que queria ser
considerado superior hierarquicamente falando; Jesus deixa claro que em
obediência a Torah ele faz isso sim diante de Deus (o Pai).
O que Jesus continuou dizendo foi:
"... e só a Ele Latreou (Latreou = trabalho, serviço, podendo ser no
sentido religioso, trabalho ou serviço templário, e nesse caso é algo realmente
exclusivo a Deidade, ao Criador e a mais ninguém)."
JO 4:20-24: Proskuneo =
inclinar(-se), prostrar(-se), em respeito, em reverência, reconhecendo a
superioridade daquele diante de quem está.
AT 8:27 Proskuneo = inclinar(-se),
prostrar(-se), em respeito, em reverência, reconhecendo a superioridade daquele
diante de quem está.
Proskuneo pode até ser praticado
dentro do culto, da adoração, mas Proskuneo por si só não é adoração, culto.
O louvor pode até ser entoado dentro
do culto, da adoração, mas louvor por si só não é adoração, culto; por isso
temos louvores sendo entoados como homenagem a pessoas e/ou grupos, e nem por
isso tais pessoas alvo de tal louvor estão sendo adotadas e os que estão
direcionando tal louvor estão praticando idolatria.
²Proskuneo, significa beijar como um
cachorro que lambe a mãos de seu mestre; beijar a mão de alguém em sinal de
reverência; entre os orientais, esp. Persas, cair de joelhos e tocar o chão com
a testa como uma expressão de profunda reverência. No NT ajoelhar-se ou
prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém seja para expressar
respeito ou para suplicar.
Muitas foram as vezes que Proskuneo
foi direcionado a Jesus no sentido de respeito, de reverência, justamente por
entenderem ser Ele o Messias Rei Filho de Deus Enviado do Pai: MT 2:2,8,11; MT
8:2; MT 9:18; MT 14:33; MT 15:25; MT 20:20; MT 28:9;17; JO 9:38
MARDOQUEU não se curvou porque não quis alimentar o ego já inflado do ególatra
Hamã; e não porque Shachah (em hebraico) ou Proskuneo (em grego), fosse em si,
um ato de culto, de adoração. ET 3:2
COM RELAÇÃO AS IMAGENS de esculturas de divindades fruto da
imaginação humana, Deus proíbe tanto o ato se prostrar em demonstração de
respeito, homenagem, de honra, de reverência, como também (proíbe) o ato de
prestar culto/adoração a elas. ÊX 20:4,5
A PALAVRA MAIS PRÓXIMA PARA
ADORAÇÃO/CULTO:
A palavra mais próxima para
adoração/culto, é na verdade a palavra hebraica "Abodá ou Avodá" (ÊX
12:25,26; ÊX 13:5; JS 22:27; 1 RS 12:4; 1 CR 4:21; etc), E, a palavra grega
"Latreia" (JO 16:2; RM 9:4; RM 12:1; HB 9:1,6) ou "Latreou"
(MT 4:10; LC 1:74; LC 2:37; LC 4:8; AT 7:7,42; AT 24:14; AT 26:7; AT 27:23; RM
1:9,25; FP 3:3; 2 TM 1:3; HB 8:5; HB 9:9,14; HB 10:2; HB 12:28; HB 13:10; AP
7:5; AP 22:3), AMBAS AS PALAVRAS ADEQUADAS PARA CULTO EM SI, ADORAÇÃO EM SI,
SIGNIFICAM TANTO serviço ou trabalho secular (de um escravo à seu senhor humano
e neste caso obviamente o sentido não é de adoração/culto para um senhor humano
ou terreno para quem se está direcionando tal trabalho ou serviço como sendo
seu servo/escravo), QUANTO serviço ou trabalho divino de um servo à Deus o Ser
Supremo Criador.
Ou seja, é possível direcionar
Latreia ou Latreou (serviço/trabalho) a um senhor humano e não estar
direcionando a este o tipo de serviço que se deve direcionar apenas a Deus.
DAS DUAS UMA, OU houve uma mudança no tocante a Proskuneo diante de
anjos após Cristo cumprir parte da sua missão em sua primeira vinda
escatológica (pois antes da cruz, muitos se prostraram diante de anjos e de
pessoas, e não houve qualquer repressão da outra parte); OU, Pedro diante de Cornélio e o anjo diante de João na revelação
do apocalipse, foram modestos, se atendo ao fato de serem tão somente
igualmente servos do Criador; porque, Proskuneo em si, ou por si só, não tem
nada a ver com adoração\culto.
MUITOS DIRECIONAVAM “PROSKUNEO”, QUE É REVERÊNCIA, HONRA, RESPEITO,
HOMENAGEM, À JESUS, se curvando diante dele nessa terra, PORQUE (como já dito anteriormente) reconheciam a superioridade
dele, a posição dele como messias rei filho de deus enviado do pai.
JESUS ERA digno de Proskuneo antes de morrer na cruz; JESUS É mais ainda digno de Proskuneo após cumprir a parte da
missão que envolvia sua morte na cruz; pois após a etapa da Cruz, o Pai o
exaltou soberanamente e lhe deu o nome que é sobre todo o nome, para que ao
nome dado para Jesus por Deus Pai, todos se prostrem em REVERÊNCIA, RESPEITO,
HONRA, diante de Cristo, reconhecendo ele como Senhor, PARA GLÓRIA DE DEUS PAI
(FP 2:9-11)!
OUTROS TEXTOS QUE RAPIDAMENTE MENCIONO SÃO:
EZ 46:2,9 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
MQ 5:13 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
SF 1:5 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
SF 2:11 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
ZC 14:16,17 - hb. Shachah / gr. Proskuneo
Veja também: IS 29:13 c/ MT 15:9 - hb. Yir’ah / gr. Sebomai = terror, temor, respeito, reverência.
PORÉM, no novo testamento a palavra grega "Sebomai" (no texto que se refere a Isaías 29:13), vai ser substituída pela palavra portuguesa: adoram; quando o correto seria a palavra: reverenciam, temem, respeitam; pois se harmoniza com o significado da palavra hebraica, que pode ser medo, terror, respeito, reverência.
CONCLUSÃO:
DE FORMA OBJETIVA, porque Proskuneo, por si só, DEFINITIVAMENTE não significa adoração como veio a ser vertido para
o português?
SIMPLESMENTE Porque a Bíblia num todo, de capa a capa, na sua língua original,
hebraico e grego examinados em conjunto, ensinam diferente!
BIBLIOGRAFIA:
¹Texto elaborado e digitalizado por Thiago G. Sanchez.
²Proskuneo – significado extraído do dicionário de Léxico de James Strong – G4352.
Nenhum comentário:
Postar um comentário