sábado, 13 de novembro de 2021

"O CORRETO SENTIDO DE PROSKUNEO NA BÍBLIA"


DE FORMA OBJETIVA, porque “Proskuneo”, por si só, DEFINITIVAMENTE não significa adoração como veio a ser vertido para o português?

 

 

O que é adoração em si?

 

 

Primeiramente precisamos entender que a Escritura é um livro judaico (escrito quase em sua totalidade em hebraico, com pequena parte em aramaico) e o novo testamento é um conjunto de documentos de igual modo judaico (ainda que escrito em grego e um dos escritores tenha sido um grego); Ou seja, a Bíblia em um todo é um Escrito quase que em sua totalidade escrito por judeus/hebreus/israelitas com uma mentalidade judaica/hebraica.

 

 

Sendo assim, levando isso em consideração, vamos ao ponto:

 

 

Não existe no vocabulário hebraico, nem no grego ou aramaico, a palavra culto ou adoração - ato de adorar (ainda que apareça em nossas traduções).

 

 

Existem sim palavras próximas que podem ser usadas para se referir a tal coisa.

 

 

A palavra mais próxima para o sentido de adoração ou culto na concepção que temos hoje, não é a palavra grega proskuneo que INFELIZMENTE foi traduzido equivocadamente como adoração nos escritos do novo testamento, justamente por não levarem em consideração a compreensão/mentalidade hebraica/judaica que os autores tinham, com relação a termos empregados; e para alcançarmos a compreensão adequada dos termos (principalmente os termos gregos), precisaremos fazer um comparativo entre textos que falam a mesma questão e que encontram-se no antigo testamento escrito hebraico e vertido para o grego, bem como, no novo testamento escrito grego, e assim analizar o real significado do termo no hebraico, para assim entendermos o real sentido do termo grego nos escritos do NT usado para substituir o termo hebraico nos escritos do AT; porque não pode haver uma adulteração no significado da palavra Hebraica que se deseja mencionar por meio de uma palavra grega pois esta deve trazer em si um significado semelhante ao da palavra hebraica, para assim haver a harmônia entre o texto hebraico e sua citação no texto grego.



VEJAMOS RAPIDAMENTE:



I.                    PRIMEIRO EXEMPLO:

 

HB 1:6 é um texto grego que cita um texto hebraico



HB 1:6 "proskuneo" foi vertido para o português como: Adorem (adoração).



Está correto essa tradução?



VAMOS PARA O TEXTO HEBRAICO:



SL 97:7 "shachah" foi vertido para o português como: Prostrem-se.



A palavra hebraica "shachah", significa: inclinar(-se), prostrar(-se), em respeito, em reverência, reconhecendo a superioridade daquele diante de quem está.



Esse é o mesmo sentido real de Proskuneo; por isso que na versão grega Septuaginta a palavra hebraica shachah foi substituída pela palavra grega proskuneo (SL 97:7 hb. shachah \ gr. proskuneo), que muitas vezes será encontrada nos escritos gregos do Novo Testamento.



PORÉM, passando para o português, foi dado ao termo grego, usado para se referir a palavra hebraica, o significado de: Adorem (adoração).



Todavia, levando em consideração a mentalidade hebraica/judaica do escritor que usa o termo grego como substituto para o termo hebraico, vemos que levar o significado de Proskuneo para adoração é distorcer o real sentido que o escritor realmente tem em mente.



"Proskuneo" E "Shachah", tem o mesmo sentido/significado!



AGORA, OLHE O QUE ALGUMAS PESSOAS NA BÍBLIA FIZERAM:



1) Abraão. GN 18:2 – hb. Shachah / gr. Proskuneo

2) Ló. GN 19:1 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

3) Jacó. GN 33:3 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

4) Os irmãos de José. GN 42:6 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

5) Moisés. ÊX 18:7 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

6) O profeta Natan. 1 RS 1:23 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

7) Bate-seba. 1 RS 1:16,31 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

8) Adonias. 1 RS 1:53 - hb. Shachah / gr. Proskuneo



Na versão grega Septuaginta, a palavra hebraica "shachah" nestes textos acima, é substituída pela palavra grega "proskuneo"; e nem por isso, estes exemplos acima listados, praticaram algum ato de adoração em si, ao ponto de poderem ser classificados como idólatras e os que receberam tal gesto de idolatrados!



O se prostrar ou se curvar, não significa em si (por si só) adoração, prestação de culto!



II.                 SEGUNDO EXEMPLO:



MT 4:9,10 é um texto grego no qual é feita uma citação do texto hebraico



MT 4:9,10 "Proskuneo" foi vertido para o português como significando: Adorares ... Adorarás (adoração). E, "Latreou" foi vertido como significando Servirás.



Está correto essa tradução?



Vamos para o texto que foi citado por Jesus, e ver a palavra hebraica, e o significado desta, para assim entendermos e alcançarmos a compreensão exata da real mentalidade do escritor ao usar um termo grego cujo significado se equipara ao do termo hebraico que ele quer fazer citação, que ele quer se referir.



DT 6:13,14 "Yare" foi vertido para o português como significando Temer/Reverenciar ... E, "Abad" foi vertido como significando servir no sentido de trabalho/serviço (na mentalidade hebraica isso é o que para nós seria culto, adoração).



DT 10:20 "Yare" foi vertido por temerás ... "Abad" foi vertido por Servirás.



"Yare" significa temer, reverenciar, respeitar, honrar.



ENTÃO, EM MATEUS 4:10:



O que Jesus disse foi: "Ao Senhor teu Deus Proskuneo (Yare = temerás, reverenciarás, respeitarás, honrarás)..."



Jesus simplesmente está dizendo que não iria se prostrar e se curvar abaixando a cabeça para o Diabo que queria ser considerado superior hierarquicamente falando; Jesus deixa claro que em obediência a Torah ele faz isso sim diante de Deus (o Pai).



O que Jesus continuou dizendo foi: "... e só a Ele Latreou (Latreou = trabalho, serviço, podendo ser no sentido religioso, trabalho ou serviço templário, e nesse caso é algo realmente exclusivo a Deidade, ao Criador e a mais ninguém)."



JO 4:20-24: Proskuneo = inclinar(-se), prostrar(-se), em respeito, em reverência, reconhecendo a superioridade daquele diante de quem está.



AT 8:27 Proskuneo = inclinar(-se), prostrar(-se), em respeito, em reverência, reconhecendo a superioridade daquele diante de quem está.



Proskuneo pode até ser praticado dentro do culto, da adoração, mas Proskuneo por si só não é adoração, culto.



O louvor pode até ser entoado dentro do culto, da adoração, mas louvor por si só não é adoração, culto; por isso temos louvores sendo entoados como homenagem a pessoas e/ou grupos, e nem por isso tais pessoas alvo de tal louvor estão sendo adotadas e os que estão direcionando tal louvor estão praticando idolatria.

 

 

²Proskuneo, significa beijar como um cachorro que lambe a mãos de seu mestre; beijar a mão de alguém em sinal de reverência; entre os orientais, esp. Persas, cair de joelhos e tocar o chão com a testa como uma expressão de profunda reverência. No NT ajoelhar-se ou prostrar-se, prestar homenagem ou reverência a alguém seja para expressar respeito ou para suplicar.






Muitas foram as vezes que Proskuneo foi direcionado a Jesus no sentido de respeito, de reverência, justamente por entenderem ser Ele o Messias Rei Filho de Deus Enviado do Pai: MT 2:2,8,11; MT 8:2; MT 9:18; MT 14:33; MT 15:25; MT 20:20; MT 28:9;17; JO 9:38

 

 

MARDOQUEU não se curvou porque não quis alimentar o ego já inflado do ególatra Hamã; e não porque Shachah (em hebraico) ou Proskuneo (em grego), fosse em si, um ato de culto, de adoração. ET 3:2

 

 

COM RELAÇÃO AS IMAGENS de esculturas de divindades fruto da imaginação humana, Deus proíbe tanto o ato se prostrar em demonstração de respeito, homenagem, de honra, de reverência, como também (proíbe) o ato de prestar culto/adoração a elas. ÊX 20:4,5

 

 

A PALAVRA MAIS PRÓXIMA PARA ADORAÇÃO/CULTO:

 

 

A palavra mais próxima para adoração/culto, é na verdade a palavra hebraica "Abodá ou Avodá" (ÊX 12:25,26; ÊX 13:5; JS 22:27; 1 RS 12:4; 1 CR 4:21; etc), E, a palavra grega "Latreia" (JO 16:2; RM 9:4; RM 12:1; HB 9:1,6) ou "Latreou" (MT 4:10; LC 1:74; LC 2:37; LC 4:8; AT 7:7,42; AT 24:14; AT 26:7; AT 27:23; RM 1:9,25; FP 3:3; 2 TM 1:3; HB 8:5; HB 9:9,14; HB 10:2; HB 12:28; HB 13:10; AP 7:5; AP 22:3), AMBAS AS PALAVRAS ADEQUADAS PARA CULTO EM SI, ADORAÇÃO EM SI, SIGNIFICAM TANTO serviço ou trabalho secular (de um escravo à seu senhor humano e neste caso obviamente o sentido não é de adoração/culto para um senhor humano ou terreno para quem se está direcionando tal trabalho ou serviço como sendo seu servo/escravo), QUANTO serviço ou trabalho divino de um servo à Deus o Ser Supremo Criador.

 

 

Ou seja, é possível direcionar Latreia ou Latreou (serviço/trabalho) a um senhor humano e não estar direcionando a este o tipo de serviço que se deve direcionar apenas a Deus.

 

 

DAS DUAS UMA, OU houve uma mudança no tocante a Proskuneo diante de anjos após Cristo cumprir parte da sua missão em sua primeira vinda escatológica (pois antes da cruz, muitos se prostraram diante de anjos e de pessoas, e não houve qualquer repressão da outra parte); OU, Pedro diante de Cornélio e o anjo diante de João na revelação do apocalipse, foram modestos, se atendo ao fato de serem tão somente igualmente servos do Criador; porque, Proskuneo em si, ou por si só, não tem nada a ver com adoração\culto.

 

 

MUITOS DIRECIONAVAM “PROSKUNEO”, QUE É REVERÊNCIA, HONRA, RESPEITO, HOMENAGEM, À JESUS, se curvando diante dele nessa terra, PORQUE (como já dito anteriormente) reconheciam a superioridade dele, a posição dele como messias rei filho de deus enviado do pai.

 

 

JESUS ERA digno de Proskuneo antes de morrer na cruz; JESUS É mais ainda digno de Proskuneo após cumprir a parte da missão que envolvia sua morte na cruz; pois após a etapa da Cruz, o Pai o exaltou soberanamente e lhe deu o nome que é sobre todo o nome, para que ao nome dado para Jesus por Deus Pai, todos se prostrem em REVERÊNCIA, RESPEITO, HONRA, diante de Cristo, reconhecendo ele como Senhor, PARA GLÓRIA DE DEUS PAI (FP 2:9-11)!

 

OUTROS TEXTOS QUE RAPIDAMENTE MENCIONO SÃO:


EZ 46:2,9 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

MQ 5:13 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

SF 1:5 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

SF 2:11 - hb. Shachah / gr. Proskuneo

ZC 14:16,17 - hb. Shachah / gr. Proskuneo


Veja também: IS 29:13 c/ MT 15:9 - hb. Yir’ah / gr. Sebomai = terror, temor, respeito, reverência.


PORÉM, no novo testamento a palavra grega "Sebomai" (no texto que se refere a Isaías 29:13), vai ser substituída pela palavra portuguesa: adoram; quando o correto seria a palavra: reverenciam, temem, respeitam; pois se harmoniza com o significado da palavra hebraica, que pode ser medo, terror, respeito, reverência.



CONCLUSÃO:

 

DE FORMA OBJETIVA, porque Proskuneo, por si só, DEFINITIVAMENTE não significa adoração como veio a ser vertido para o português?



SIMPLESMENTE Porque a Bíblia num todo, de capa a capa, na sua língua original, hebraico e grego examinados em conjunto, ensinam diferente!

 

 

BIBLIOGRAFIA:

¹Texto elaborado e digitalizado por Thiago G. Sanchez.

²Proskuneo – significado extraído do dicionário de Léxico de James Strong – G4352.

Nenhum comentário:

Postar um comentário