terça-feira, 25 de outubro de 2022

"O ACORDO DE DEUS COM ABRAÃO E SUA DESCENDÊNCIA"

"O ACORDO DE DEUS COM ABRAÃO E SUA DESCENDÊNCIA"


GÊNESIS (B'RESHITH) 17


VAMOS POR PONTOS:


1• Auto Revelação Divina. V 1


2• Aliança e Promessa Divina relacionada a povo. V 2


3• Postura de Abraão. V 3


4• Aliança e Promessa Divina relacionado a povo. V 4-7


5• Aliança Divina ESTÁ relacionada especificamente a acordo divino em se tratando de relacionamento da parte de Deus, e terra. V 8


6• Essa aliança teria que ser guardada, se quebrassem o relacionamento eles seriam removidos da terra. V 9,10


7• Circuncisão (obra da mão humana) não é justificação, e sim o selo desta, que se alcança pela fé/confiança. V 11 (Vide. Rm 4:11) 


8• Circuncisão não é a aliança em si, mas sim um mandamento, em forma de lembrete dela, colocado na carne. V 12,13


9• O dever humano nesta aliança é ter em si o selo da justificação pela fé, que também é um lembrete em si da aliança Divina, para que esta, relacionada a relacionamento divino, e terra dada em possessão, não seja quebrada. V 14


DE MODO QUE:


Judeu (Filho de Abraão) de verdade (que realmente cumpre sua missão), é aquele que é duplamente circuncidado! Rm 2:28-29: "Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne. Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus."


Todo judeu precisa passar pelas dois níveis da circuncisão; Todo gentio precisa para passar por um, a saber, o segundo nível!


A bênção da justificação alcançada/recebida graciosamente pela fé e não pelo mero esforço da mão humana!


Rm 4:1-3,9-10: "Que diremos, pois, ter alcançado Avraham Avinu segundo a carne? Porque, se Avraham foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Elohim. Pois, que diz o Tanach? Avraham confiou em Elohim, e isso lhe foi atribuido como justiça. … Vem, pois, esta bênção sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Avraham foi atribuida a fé como justiça. Como, pois, lhe foi atribuida? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão."


DOIS NÍVEIS DE CIRCUNCISÃO:


• A Física relacionada ao esforço da mão humana. 


Gn 17:11: "Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós."


Rm 3:1-2: "Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus."


• A Espiritual relacionada a fé e operada por Deus no interior do indivíduo.


Dt 10:16: "Circuncidai, pois, o vosso coração e não mais endureçais a vossa cerviz."


Dt 30:6: "O SENHOR, teu Deus, circuncidará o teu coração e o coração de tua descendência, para amares o SENHOR, teu Deus, de todo o coração e de toda a tua alma, para que vivas."


Cl 2:11: "Nele também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar da carne pecaminosa."


Rm 3:9,29-30: "Que se conclui? Temos nós [judeus srgundo a carne] qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado; … É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também; dos gentios? Sim, também dos gentios, visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso."


Os judeus tem certa vantagem sobre os gentios, mas não qualquer vantagem o que inclui até vantagem de superioridade moral como se eles não fossem indivíduos pecadores como qualquer gentio filho de Adão no mundo o é!


CONCLUSÃO: 


Rm 4:11: "E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja atribuida,"


Um coração realmente circuncidado é o selo da justiça pela fé no crente que pessoas (tanto judeus quanto gentios) recebem ou alcançam sem a necessidade de uma conduta legalista morta mecânica e engessada que por sua vez leva erroneamente a supor que seja moralmente falando mais elevado que o outro diante dos olhos de Deus.

"A MAIOR NEGOCIAÇÃO DE TODAS"

"A MAIOR NEGOCIAÇÃO DE TODAS"


Texto Chave: Rm 6:23 Diz: "porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor."


• Jesus negociou com a MORTE.

• O pecador tem uma dívida, a dívida do pecado.

• Todo pecador tem que morrer porque é a forma como o mesmo paga sua dívida com a MORTE.

• Jesus morreu sem pecado próprio.

• Passa a haverá a necessidade de compensação, reparo, por parte da MORTE já que ela aceitou/recebeu a vida de alguém que não lhe devia nada.

• A negociação foi devolver a vida de Jesus e acrescentar uma compensação ou reparo que consiste em dar à ele todas as almas que nele crêem para que voltem à vida.

"O REBENTO E RENOVO"


"O REBENTO E RENOVO"


Texto Chave: Is 11:1-16 diz: "Do tronco de Jessé sairá um rebento, e das suas raízes, um renovo. Repousará sobre ele o Espírito do SENHOR, o Espírito de sabedoria e de entendimento, o Espírito de conselho e de fortaleza, o Espírito de conhecimento e de temor do SENHOR. Deleitar-se-á no temor do SENHOR; não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem repreenderá segundo o ouvir dos seus ouvidos; mas julgará com justiça os pobres e decidirá com equidade a favor dos mansos da terra; ferirá a terra com a vara de sua boca e com o sopro dos seus lábios matará o perverso. A justiça será o cinto dos seus lombos, e a fidelidade, o cinto dos seus rins. O lobo habitará com o cordeiro, e o leopardo se deitará junto ao cabrito; o bezerro, o leão novo e o animal cevado andarão juntos, e um pequenino os guiará. A vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; o leão comerá palha como o boi. A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e o já desmamado meterá a mão na cova do basilisco. Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte, porque a terra se encherá do conhecimento do SENHOR, como as águas cobrem o mar. Naquele dia, recorrerão as nações à raiz de Jessé que está posta por estandarte dos povos; a glória lhe será a morada. Naquele dia, o Senhor tornará a estender a mão para resgatar o restante do seu povo, que for deixado, da Assíria, do Egito, de Patros, da Etiópia, de Elão, de Sinar, de Hamate e das terras do mar. Levantará um estandarte para as nações, ajuntará os desterrados de Israel e os dispersos de Judá recolherá desde os quatro confins da terra. Afastar-se-á a inveja de Efraim, e os adversários de Judá serão eliminados; Efraim não invejará a Judá, e Judá não oprimirá a Efraim. Antes, voarão para sobre os ombros dos filisteus ao Ocidente; juntos, despojarão os filhos do Oriente; contra Edom e Moabe lançarão as mãos, e os filhos de Amom lhes serão sujeitos. O SENHOR destruirá totalmente o braço do mar do Egito, e com a força do seu vento moverá a mão contra o Eufrates, e, ferindo-o, dividi-lo-á em sete canais, de sorte que qualquer o atravessará de sandálias. Haverá caminho plano para o restante do seu povo, que for deixado, da Assíria, como o houve para Israel no dia em que subiu da terra do Egito."


Essa profecia, se cumprirá integralmente por ocasião da parúcia escatológica futura do Messias; ela não se cumpriu na parúcía de Jesus de Nazaré ocorrida cerca de 2.000 anos atrás.


Em Isaías 11, o profeta vê o dia em que a árvore genealógica da linhagem real de Jessé, o pai de Davi, a saber, a casa de Judá, cairia. Pareceria que as esperanças messiânicas dos herdeiros de Davi foram frustradas. Mas, do toco da árvore caída, brotaria um novo rebento, um novo galho, um novo herdeiro real; a Casa de Judá tradicional, o Tabernáculo de Davi (ou seja, a liderança religiosa de Israel nação, não crente de que a futura parúcía do Messias será na verdade a segunda e literalmente do céu para a terra), estará caída(o); basta ver no livro do Apocalipse o que será feito com as duas testemunhas simbólicas dadas por Deus no reino do antiCristo que será durante os últimos três anos e meio Culminando no Armagedom; mas haverá um remanescente da Casa de Judá, isto é, do Tabernáculo de Davi, que, ao fim, será poupado e restaurado, quando se cumprir a INDIVISÍVEL parúcía do Messias no tempo para o fechamento das 70 semanas proféticas de Daniel, que será do céu para a terra, de cima, do alto, para baixo.


BARUCH HA'BA B'SHEM ADONAI!

sábado, 22 de outubro de 2022

"OS DOIS CAMINHOS DO PERDÃO 🤔"

"OS DOIS CAMINHOS DO PERDÃO 🤔"


A] O CAMINHO DA CONDICIONALIDADE -


1) O perdão a um irmão na fé pode ser exercitado de forma CONdicional, com base no ensino de Jesus.


PROVA TEXTUAL: Lc 17:3: "Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; #SE ele se arrepender, perdoa-lhe."


Perceba, o irmão errou contra alguém, deve ser repreendido por aquela pessoa contra a qual errou, e #SE houver arrependimento (e automaticamente pedido de perdão!), aí sim a pessoa deve liberar o perdão; não significa que a pessoa estará guardando mágoa, se reter o perdão; a pessoa está disposta a perdoa, mas o perdão vai ser liberado mediante arrependimento da outra parte; é assim que Deus procede, e nem por isso vamos falar que Deus tem mágoa no coração!


Mas, está escrito (alguém pode querer me contra argumentar) que quem não perdoar o irmão, não será perdoado por Deus, fazendo citação de: Mt 6:14-15: "Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará; se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas."


Então terei que explicar algumas coisas:


I. O perdão de Deus ao ser humano é CONdicional! 


At 3:19: "Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,"


Mt 18:21-22,32-35: "Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes? Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete. ... Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste; não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti? E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida. Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão."


II. O perdão ao irmão na fé e ao próximo, pode de igual modo, ser condicional!


A pessoa em arrependimento, pede perdão para Deus, e Este então a perdoa; se um irmão na fé ou o próximo, pecar contra essa pessoa e em arrependimento vir lhe pedir perdão, esta pessoa deverá liberar o perdão!


⚠️🚨Está vetado, neste caso, o se recusar a perdoar o infrator ou a infratora; caso se recuse a agir para com o irmão ou próximo do mesmo modo como Deus agiu inicialmente para com ele ou ela, então Deus agirá com tal pessoa, do mesmo modo, não mais perdoando-a enquanto não mudar tal postura.🚨⚠️


B] O CAMINHO INCONDICIONALIDADE -


2) O perdão a um irmão pode ser INcondicional sem ficar esperando que a outra parte peça perdão em arrependimento, se baseando apenas no fato de que Deus o(a) perdoou, não se atendo a questão da condicionalidade em si, mas trazendo a memória que também não é um ser humano moralmente falando perfeito ou inerrante ou infalível!


PROVA TEXTUAL: Cl 3:12-13: "Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade. Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;"


O apóstolo Paulo, não cita a condicionalidade do arrepender-se (e logo pedir perdão) por parte da pessoa infratora, antes deixa claro que o perdoar deve ser o reflexo ou resultado da experiência vivenciada com Deus de ter o perdão para si recebido!


Ef 4:31-32: "Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia. Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou."


Mc 11:25-26: "E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas. Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas."


CONCLUSÃO:


Temos duas opções e poderemos escolher qualquer uma delas sem problema algum!

segunda-feira, 10 de outubro de 2022

“2 TESSALONICENSES 2:2 - DIA DE CRISTO E\OU DIA DO SENHOR”

“2 TESSALONICENSES 2:2 - DIA DE CRISTO E\OU DIA DO SENHOR”

 

APENAS MANUSCRITOS GREGOS

 

GRV+ combines Textus Receptus, Scrivener, Byzantine Majority, Alexandrian/Critical in one text

Β Θεσ 2:2: "εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος α=μηδε τσβ=μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του α=κυριου τσβ=χριστου"

 

BYZ'2005+ Byzantine + Nestle-Aland variants with Strong's numbers, 2005

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοός, μήτε { μήτε θροεῖσθαι | μηδὲ θροεῖσθαι } θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι' ἐπιστολῆς ὡς δι' ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ χριστοῦ { χριστοῦ | κυρίου }·"

 

I.             DIA DE CRISTO (ἡμέρα τοῦ χριστοῦ, OU, ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΧΥ)

 

ABP-el+ Apostolic Bible Polyglot, Greek

Β Θεσ 2:2: "εις το μη ταχε̇ως σαλευθη̇ναι υμα̇ς απο̇ του νοο̇ς μη̇τε θροει̇σθαι μη̇τε δια̇ πνευ̇ματος μη̇τε δια̇ λο̇γου μη̇τε δι᾽ επιστολη̇ς ως δι᾽ ημω̇ν ως ο̇τι ενε̇στηκεν η ημε̇ρα του χριστου̇"

 

BGNT+ Byzantine Greek New Testament (Kr/Family 35 Textform), 2014

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μήτε θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ."

 

CT ST 1550 Stephanus (ST)

2Ths 2:2: "ειϲ το μη ταχεωϲ ϲαλευθηναι υμαϲ απο του νοοϲ μητε θροειϲθαι μητε δια πνευματοϲ μητε δια λογου μητε δι επιϲτοληϲ ωϲ δι ημων ωϲ οτι ενεϲτηκεν η ημερα του χριϲτου"

 

FPB H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)

Β΄ Θεσ 2:2: "να μη σαλευτείτε γρήγορα από το φρόνημά σας ούτε να αναστατώνεστε, ούτε με πνεύμα ούτε με λόγο ούτε με επιστολή, σαν τάχα να γράφεται από μας, ότι δήθεν πλησίασε η ημέρα τού Xριστού."

 

F35+ Greek NT According to Family 35. Pickering, 2015 with notes

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μήτε θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι ̓ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ."

 

IGRB'20hk+ Подстрочная греческо-русская Библия гебраизированная под ред. В. Журомского (редакция вторая, законченная, 2020). Унциальное письмо. Обновление от 13.01.2021.

2Фес 2:2: "ΕΙΣ ΤΟ ΜΗ ΤΑΧΕΩΣ ΣΑΛΕΥΘΗΝΑΙ ΥΜΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΟΟΣ ΜΗΤΕ ΘΡΟΕΙΣΘΑΙ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΛΟΓΟΥ ΜΗΤΕ ΔΙ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΩΣ ΔΙ ΗΜΩΝ ΩΣ ΟΤΙ ΕΝΕΣΤΗΚΕΝ Η ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ"

 

IGRBhk+ Подстрочная греческо-русская Библия гебраизированная под ред. В. Журомского (редакция рабочая, не законченная, 2022). Унциальное письмо. Обновление от 09.10.2022.

2Фес 2:2: "ΕΙϹ ΤΟ ΜΗ ΤΑΧΕΩϹ ϹΑΛΕΥΘΗΝΑΙ ΥΜΑϹ ΑΠΟ ΤΟΥ ΝΟΟϹ ΜΗΤΕ ΘΡΟΕΙϹΘΑΙ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟϹ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΛΟΓΟΥ ΜΗΤΕ ΔΙΑ ΕΠΙϹΤΟΛΗϹ ΩϹ ΔΙΑ ΗΜΩΝ ΩϹ ΟΤΙ ΕΝΕϹΤΗΚΕΝ Η ΗΜΕΡΑ ΤΟΥ ΧΥ"

 

IGRNT'05gr+ Подстрочный греческо-русский Новый Завет под ред. В. Журомского (редакция первая, 2005). Обновление от 29.01.2020.

2Фес 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μήτε θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾿ ἐπιστολῆς ὡς δι᾿ ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ χριστοῦ"

 

LXX-TR'1894+ Analytic Septuagint with embedded Strong's Numbers and morphology + Textus Receptus 1894 Scrivener

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μητὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε διἐπιστολῆς ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ·"

 

MNB Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα

Β Θεσ 2:2: "νὰ μή σαλευθῆτε ταχέως ἀπὸ τοῦ φρονήματός σας, μηδὲ νὰ θορυβῆσθε, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾿ ἐπιστολῆς ὡς γραφομένης ὑφ᾿ ἡμῶν, ὅτι τάχα ἐπλησίασεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ."

 

NTPT'17 Πατριαρχικό Κείμενο (Έκδοση Αντωνιάδη, 1904)

Β΄ Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μήτε θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ."

 

NTPT+ New Testament Patriarchial Text

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μήτε θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ."

 

RP'2005+ The New Testament in the original Greek: Byzantine textform. Maurice Robinson and William Pierpont, 2005

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοός, μήτε θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μητὲ δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ χριστοῦ·"

 

RP'2018 The New Testament in the original Greek: Byzantine textform. Maurice Robinson and William Pierpont, 2018

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοός, μήτε ϑροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε διἐπιστολῆς ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ χριστοῦ·"

 

Sfilos Μετάφραση Σπύρου Φίλου, Modern Greek Bible

Β Θεσ 2:2: "μη σαλευτείτε γρήγορα από το φρόνημά σας ούτε να αναστατώνεστε, ούτε με πνεύμα ούτε με λόγο ούτε με επιστολή, σαν δήθεν να γράφεται από μας, ότι τάχα πλησίασε η ημέρα τού Χριστού."

 

TR'1550+ Textus Receptus 1550 Stephanus (with accents, Strong's numbers and parsing info)

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μήτε θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μητὲ δι' ἐπιστολῆς ὡς δι' ἡμῶν ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ·"

 

TR'1598+ Textus Receptus 1598 Beza

Β Θεσ 2:2: "Εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μήτε θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς, ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ."

 

TR'1624 Textus Receptus 1624 Elzevir

Β Θεσ 2:2: "εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου"

 

TR'1894+ Textus Receptus 1894 Scrivener

2Thess 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μητὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε διἐπιστολῆς ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ·"

 

Vellas Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν

Β΄ Θεσ 2:2: "σᾶς παρακαλοῦμεν νὰ μὴ σαλευθῆτε γρήγορα ἀπὸ τὴν ὀρθὴν κρίσιν, οὔτε νὰ θορυβηθῆτε, εἴτε διὰ πνεύματος εἴτε διὰ λόγου δι᾽ ἐπιστολῆς ποὺ νὰ προέρχεται δῆθεν ἀπὸ μᾶς καὶ νὰ σᾶς εἰδοποιῇ ὅτι ἔφθασε Ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ."

 

II.           DIA DO SENHOR (ημερα του κ̅υ̅, OU, ἡμέρα τοῦ Κυρίου)

 

BGB'16 Berean Greek Bible (BGB)

2Ths 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε διἐπιστολῆς ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Κυρίου."

 

BHPk+ Bunning Heuristic Prototype Greek New Testament (Koine)

2Ths 2:2: "εισ το μη ταχεωσ σαλευθηναι υμασ απο του νοοσ μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματοσ μητε δια λογου μητε δι επιστολησ ωσ δι ημων ωσ οτι ενεστηκεν η ημερα του κ̅υ̅"

 

BHPm+ Bunning Heuristic Prototype Greek New Testament (Medieval)

2Ths 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς, μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε διἐπιστολῆς, ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Κυρίου."

 

BIB'16 Berean Interlinear Bible (BIB)

2Ths 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε διἐπιστολῆς, ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Κυρίου."

 

Barach-m KOINE GREEK BIBLE: Septuagint, New Testament, Apocrypha + Lexicon

2 Thess 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου,"

 

CT WH 1885 Wescott and Hort (WH)

2Ths 2:2: "ειϲ το μη ταχεωϲ ϲαλευθηναι υμαϲ απο του νοοϲ μηδε θροειϲθαι μητε δια πνευματοϲ μητε δια λογου μητε δι επιϲτοληϲ ωϲ δι ημων ωϲ οτι ενεϲτηκεν η ημερα του κυριου"

 

GA 01 Codex Sinaiticus, designated by ℵ or 01

2Ths 2:2: "ειϲ το μη ταχεωϲ ϲαλευθηναι υμαϲ απο του νοοϲ μηδε θροειϲθαι μητε δια π̅ν̅ϲ̅ μητε δια λογου μητε δι επιϲτοληϲ ωϲ δι ημων ωϲ οτι ενεϲτηκεν η ημερα του κ̅υ̅"

 

GA 02 Codex Alexandrinus, designated by A or 02

2Ths 2:2: "ειϲ το μη ταχεωϲ ϲαλευθηναι υμαϲ απο του νοοϲ μηδε θροειϲθε μητε δια π̅ν̅ϲ̅ μητε δια λογου μητε δι επιϲτοληϲ ωϲ δι ημων ωϲ οτι ενεϲτηκε̅ η ημερα του κ̅υ̅"

 

GA 03 Codex Vaticanus, designated by B or 03

2Ths 2:2: "ειϲ το μη ταχεωϲ ϲαλευθηναι υμαϲ απο του νοοϲ μηδε θροειϲθε μητε δια πνευματοϲ μητε δια λογου μητε δι επιϲτοληϲ ωϲ δι ημων ωϲ οτι ενεϲτηκεν η ημερα του κ̅υ̅"

 

GNTTH+ The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge

2Ths 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου."

 

IGRBr+ Подстрочная греческо-русская Библия под ред. В. Журомского (редакция рабочая, не законченная, 2022). Обновление от 09.10.2022.

2Фес 2:2: "εις τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς απὸ τοῦ νοὸς μητὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾿ὰ επιστολῆς ὡς δι᾿ὰ ἡμῶν ὡς ὅτι ενέστηκεν ἡμέρα τοῦ χ̅υ̅"

 

LXX-WH+ Septuagint OT and Westcott-Hort NT with embedded Strong's Numbers and morphology

Β Θεσ 2:2: "εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου"

 

NDM Νέα Δημοτική Μετάφραση

Β Θεσ 2:2: "Μην αφήνετε να σας σαλεύουν τόσο γρήγορα το μυαλό, ούτε να σας αναστατώνουν όσοι ισχυρίζονται ότι τάχα φτάνει όπου να ΄ναι η ημέρα του Κυρίου. Μην τους πιστεύετε όταν επικαλούνται είτε αποκάλυψη του Πνεύματος είτε λόγια ή επιστολή που προέρχονται δήθεν από μας."

 

Nestle+ Nestle 1904 Greek New Testament

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε διἐπιστολῆς ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ Κυρίου."

 

RGNT+ A Reader’s Greek New Testament: Third Edition, 2015

2Ths 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου·"

 

SBLGNT+ The Greek New Testament: SBL Edition. Michael Holmes, 2010

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς ⸀μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε διἐπιστολῆς ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ ⸀κυρίου."

 

Tisch+ Tischendorf's Greek New Testament, 8th edition, 1869–72

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε διἐπιστολῆς ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου."

 

Treg+ Tregelles’s Greek New Testament

Β Θεσ 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς, ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου."

 

TGVD Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

Β΄ Θεσ 2:2: "Μην αφήνετε να σας σαλεύουν τόσο γρήγορα το μυαλό, ούτε να σας αναστατώνουν όσοι ισχυρίζονται ότι τάχα φτάνει όπου ναναι η ημέρα του Κυρίου. Μην τους πιστεύετε όταν επικαλούνται είτε αποκάλυψη του Πνεύματος είτε λόγια ή επιστολή που προέρχονται δήθεν από μας."

 

VIN-el+ Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык, (греч.)

Θεσ Β 2:2: "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡμέρα τοῦ κυρίου."

 

WHNU+ 1881 Westcott and Hort Greek New Testament (with NA27/UBS4 text variants and embedded Strong's numbers)

Β Θεσ 2:2: "εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μηδε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του κυριου"