Texto Chave: Mateus 24:34
Nas traduções se lê: "Em verdade vos digo que esta geração não passará sem que tudo isso aconteça."
VEJAMOS, PORÉM, ALGUNS TEXTOS GREGOS ABAIXO:
FPB H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)
Μτ 24:34: "Σας διαβεβαιώνω, δεν θα παρέλθει αυτή η γενεά, μέχρις ότου γίνουν όλα αυτά."
MNB Μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα
Μτ 24:34: "Ἀληθῶς σᾶς λέγω, δὲν θέλει παρέλθει ἡ γενεὰ αὕτη, ἑωσοῦ γείνωσι πάντα ταῦτα."
NEB Νέα Ελληνικά βιβλία, 1901
Μτ 24:34: "Αληθως σας λεγω, δεν θελει παρελθει η γενεα αυτη, εωσου γεινωσι παντα ταυτα."
Sfilos Μετάφραση Σπύρου Φίλου, Modern Greek Bible
Μτ 24:34: "Σας διαβεβαιώνω, δεν θα παρέλθει αυτή η γενεά, μέχρις ότου γίνουν όλα αυτά."
Vellas Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν
Μτ 24:34: "Ἀλήθεια σᾶς λέγω, ὅτι δὲν θὰ περάσῃ ἡ γενεὰ αὐτή, πρὶν γίνουν ὅλα αὐτά."
BGNT+ Byzantine Greek New Testament (Kr/Family 35 Textform), 2014
Μτ 24:34: "ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται."
BHPk+ Bunning Heuristic Prototype Greek New Testament (Koine)
Mat 24:34: "αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εωσ αν παντα ταυτα γενηται"
CT ST 1550 Stephanus (ST)
Mat 24:34: "αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εωϲ αν παντα ταυτα γενηται"
CT WH 1885 Wescott and Hort (WH)
Mat 24:34: "αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εωϲ [αν] παντα ταυτα γενηται"
F35+ Greek NT According to Family 35. Pickering, 2015 with notes
Μτ 24:34: "Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται."
GA 01 Codex Sinaiticus, designated by ℵ or 01
Mat 24:34: "αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εωϲ παντα ταυτα γενητε"
GA 03 Codex Vaticanus, designated by B or 03
Mat 24:34: "αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εωϲ αν παντα ταυτα γενηται"
GA 032 Codex Washingtonianus, designated by W or 032
Mat 24:34: "αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εωϲ αν παντα ταυτα γενηται"
GA 05 Codex Bezae Cantabrigensis, designated by D or 05
Mat 24:34: "αμην λεγω υμειν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εωϲ αν ταυτα παντα γενηται"
GRV+ combines Textus Receptus, Scrivener, Byzantine Majority, Alexandrian/Critical in one text
Μτ 24:34: "αμην λεγω υμιν α=οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται"
LXX-WH+ Septuagint OT and Westcott-Hort NT with embedded Strong's Numbers and morphology
Μτ 24:34: "αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως { [αν] } { αν } παντα ταυτα γενηται"
EM TODOS ESTES TEXTOS GREGOS ACIMA ENCONTRAMOS A EXPRESSÃO "...HĒ GENEA..."
[HĒ] = ἡ = artigo definido = A, O
[GENEA] = γενεὰ = GERAÇÃO
NÃO É: "...não passará esta geração..."; E SIM, "...não passará a geração..."!
De modo que: JESUS NÃO TEM EM MENTE aquela geraçãozinha da época dEle em si como supõe a interpretação preterísta!
Ele se refere, DE ACORDO COM O CONTEXTO (DO VERSO ISOLADO) ...
A geração [EXISTENTE]:
. NAQUELES DIAS (SOBRE O QUAL ELE TRATA)
V 19;
Mt 24:19: "Ai daquelas que estiverem grávidas e estiverem amamentando NAQUELES DIAS!"
. NO TEMPO (SOBRE O QUAL ELE TRATA) V 21;
Mt 24:21: "Pois NAQUELE TEMPO haverá uma grande tribulação, tal como não houve desde o princípio do mundo até agora, nem tornará a haver jamais."
. [EM] AQUELES DIAS (SOBRE O QUAL ELE TRATA) V 22;
Mt 24:22: "E se AQUELES DIAS não fossem abreviados, nenhuma vida se salvaria. Mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados."
. DAQUELES DIAS (SOBRE O QUAL ELE TRATA) V 29;
Mt 24:29: "Logo após a tribulação DAQUELES DIAS, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados."
. DAQUELE DIA (SOBRE O QUAL ELE TRATA) V 36;
Mt 24:36: "Daquele dia e da hora, ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas só o Pai."
. E que EXISTIRÁ sobre a terra nos dias terríveis que antecederão a vinda do Senhor, bem como que existirá no dia em que se dará a Vinda visível e gloriosa (como o relâmpago que se mostra no céu - Mt 24:27) dEle Vrs 37,39,42,44,30,31.
Mt 24:37,39: "Como nos dias de Noé, será A VINDA DO FILHO DO HOMEM. … E não perceberam nada até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá NA VINDA DO FILHO DO HOMEM."
Mt 24:42,44: "Vigiai, portanto, porque não sabeis em que DIA VEM O VOSSO SENHOR. … Por isso, também vós, ficai preparados, porque O FILHO DO HOMEM VIRÁ numa hora que não pensais."
Mt 24:30-31: "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem e todas as tribos da terra baterão no peito e verão O FILHO DO HOMEM VINDO sobre as nuvens do céu com poder e grande glória. Ele enviará os seus anjos que, ao som da grande trombeta, reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma extremidade até a outra extremidade do céu."
Muito bom Irmão
ResponderExcluirPerfeito
ResponderExcluirMaravilha. Para a glória ao nome de Jesus Cristo.
ResponderExcluirMagnífico irmão
ResponderExcluir